El poeta come-leones en la guarida de piedra
- « Shī Shì shí shī shǐ »
- Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
- Shì shíshí shì shì shì shī.
- Shí shí, shì shí shī shì shì.
- Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
- Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
- Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
- Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
- Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
- Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
- Shì shì shì shì.
- Traducción:
- En una guarida de piedra estaba el poeta Shi, al que le encantaba comer leones, y decidió comerse diez.
- Solía ir al mercado a buscar leones.
- Un día a las diez en punto, diez leones acababan de llegar al mercado.
- En aquel momento, Shi también acababa de llegar al mercado.
- Viendo esos diez leones, los mató con flechas.
- Trajo los cadáveres de los diez leones a la guarida de piedra.
- La guarida de piedra estaba húmeda. Pidió a sus siervos que la limpiaran.
- Después de que la guarida de piedra fuese limpiada, intentó comerse esos diez leones.
- Cuando los comió, se dio cuenta de que esos diez leones eran en realidad diez cadáveres de leones de piedra.
- Intenta explicar esto.
- ¡Qué fácil el mandarín!
- Vía|Kirainet


